texten · übersetzen · gestalten – Ihr Know-how Partner für die Produktdokumentation

Fachübersetzungen

Okt 17

Die Digitalisierung macht auch vor den Sprachdienstleistern nicht halt. Eine der Auswirkungen der technischen Entwicklungen der letzten Jahre zeigt sich im sogenannten Post Editing (PE). Darunter versteht man die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte durch einen Menschen (Übersetzer).

Wir haben 200 von unseren Übersetzern einige Fragen zu Maschineller Übersetzung (MÜ) und Post Editing gestellt und 26 Rückmeldungen erhalten. Sechs Rückmeldungen können kurz und prägnant zusammengefasst werden: „Kein Interesse, ich bin prinzipiell dagegen.“ Auch eine klare Botschaft.

 

 

Weiterlesen
Mär 02

Wir werden die Übersetzer nicht arbeitslos machen und haben keine Patentlösung gefunden, wie Sie trotz des steigenden Bedarfs an Übersetzungen Ihre Übersetzungskosten gering halten können. Dennoch bringt der Einsatz von Maschineller Übersetzung in einer CAT-Umgebung einige Möglichkeiten, die Sie zu Ihrem Vorteil nutzen können.

Weiterlesen
Jän 30

Wir als Übersetzungsdienstleister mit langjähriger Erfahrung im Bereich technischer Fachübersetzung können und wollen Probleme bei der Konvertierung von Dateien nicht ignorieren. Dies sollte kein Hindernis sein, ein Projekt anzunehmen, zu übersetzen und als hochwertige Übersetzung – im gewünschten Format – zurückzuliefern.

Weiterlesen
Mai 24

Eines gleich vorab: Die perfekte Übersetzung gibt es nicht! Im Unterschied zur Produktion gibt es kein standardisiertes Übersetzungsprodukt. Und das ist gut so! Sprache ist individuell und subjektiv. Was dem einen gefällt, ist für den anderen eine stilistische Zumutung. Dennoch kann man sich der Wunschübersetzung annähern!

Weiterlesen
Mai 27

Ein kurzer Einblick in den Praxisalltag der Untertitelung beim Community TV-Sender OKTO.

Weiterlesen
Mai 21

Ein Thema, das man in der Technischen Redaktion vielleicht weniger kennt, ist die Medienübersetzung. Doch was versteht man darunter und welche Punkte gilt es dabei zu beachten? Im Folgenden stellen wir Ihnen die zwei Klassiker vor: Untertitelung und Synchronisation

Weiterlesen
Mai 21

Ob Synchronisation, Untertitelung & Co zunehmen, und welche Rolle dabei die Produktdokumentation spielt – dazu mehr im Interview Frau Prof. Dr. Nathalie Mälzer, Universität Hildesheim.

Weiterlesen
Jun 26

Gerade einmal acht Jahre ist es her, dass mit der EN 15038:2006 „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“ ein Mindeststandard für Übersetzungsdienstleister auf europäischer Ebene festgelegt wurde. Jetzt soll mit der ISO 17100 ein weltweiter Standard geschaffen werden. Gemeinsam mit der EN 82079-1 ist der Grundstein für eine funktionierende fremdsprachige Dokumentation gelegt.

Weiterlesen
Nov 28

Technische Redakteure denken bei Übersetzungen in erster Linie an technische Fachübersetzungen, die richtig und konsistent sein sollen. Beim Übersetzen geht es jedoch nicht immer nur technisch zu, sondern es gilt auch andere Hürden zu nehmen, wie zum Beispiel, kulturelle Differenzen oder die Übertragung sprachlicher Varietäten.

Weiterlesen
Mär 23

PDF sind praktisch, kompatibel und auf fast allen Rechnern/Systemen darstellbar. Doch was tun, wenn ein PDF übersetzt werden soll? An dieser Stelle gewähren wir ein paar Einblicke in den Übersetzungsprozess von PDF-Dateien und versuchen den Mehraufwand zu erklären, der daraus entsteht.

Weiterlesen