Zum Hauptinhalt springen

Fachübersetzungen

Weltweit erfolgreich mit Kunden kommunizieren

Know-how | Fachübersetzungen

Maschine versus Übersetzer: Wer gewinnt das Rennen?

Was wären wir ohne Maschinen, was wären Maschinen ohne uns? Eine Frage, die nicht erst seit der Industrialisierung relevant ist und die nun die Branche der Übersetzung erreicht hat. Die Maschinen sind auf dem Vormarsch. Werden Übersetzer damit überflüssig?

Know-how | Fachübersetzungen

Das richtige Übersetzungspaket – Humanübersetzung oder Maschinelle Übersetzung?

Seitdem text-it im Jahr 2019 als erste österreichische Übersetzungsagentur gemäß ISO 18587 für Maschinelle Übersetzung zertifiziert wurde, konnten wir unser Angebot noch besser auf die Anforderungen und Bedürfnisse unserer Kund:innen zuschneiden.

Know-how | Fachübersetzungen

Ein Helferlein mehr: Text-to-Speech beim Post-Editieren

Eine Studie zu Eye-Tracking und Sprachunterstützung während des Post-Editierens am ZTW der Uni Wien wollten wir uns nicht entgehen lassen. Unsere Projektmanagerin Tanja Feldhofer nahm als Probandin teil und berichtet.

Know-how | Fachübersetzungen

Endlos kopieren oder Tool installieren

Bei text-it übersetzen wir vorrangig technische Texte. Immer wieder erreichen uns auch Anfragen zu Webseiteninhalten. Die Texte werden oft manuell in eine Excel- oder Word-Datei kopiert. Eine mühsame Arbeit, die nicht sein müsste – denn es gibt den Localization Manager.

Know-how | Fachübersetzungen

Terminologie in Zahlen

Kennzahlen sind in der Praxis nicht sehr beliebt, bedeuten sie doch immer Aufwand. Und nicht alles lässt sich mit ihnen messen. Denken Sie etwa an Soft Facts wie Kundenzufriedenheit, Image oder Know-how und Wissensstand. Kennzahlen sind kein Allheilmittel und keine Kristallkugel, aber gezielt eingesetzt eröffnen sie dem neugierigen Betrachter doch ein aussagekräftiges Bild.

Know-how | Fachübersetzungen

Termcheck, Term-Check, Termprüfung, Terminologieprüfung, Wortprüfung, Wortüberprüfung, … 

Das 4-Augen-Prinzip war schon lange vor der ISO 17100 das probate Mittel zur Qualitätssicherung. Während QA-Prüfungen bei Übersetzungen also State of the Art sind, schaut es in punkto Korrekturlesen der Ausgangtexte bisweilen noch finster aus.