Fachübersetzungen
Weltweit erfolgreich mit Kunden kommunizieren
Ein Helferlein mehr: Text-to-Speech beim Post-Editieren
Eine Studie zu Eye-Tracking und Sprachunterstützung während des Post-Editierens am ZTW der Uni Wien wollten wir uns nicht entgehen lassen. Unsere Projektmanagerin Tanja Feldhofer nahm als Probandin teil und berichtet.
Endlos kopieren oder Tool installieren
Bei text-it übersetzen wir vorrangig technische Texte. Immer wieder erreichen uns auch Anfragen zu Webseiteninhalten. Die Texte werden oft manuell in eine Excel- oder Word-Datei kopiert. Eine mühsame Arbeit, die nicht sein müsste – denn es gibt den Localization Manager.
Terminologie in Zahlen
Kennzahlen sind in der Praxis nicht sehr beliebt, bedeuten sie doch immer Aufwand. Und nicht alles lässt sich mit ihnen messen. Denken Sie etwa an Soft Facts wie Kundenzufriedenheit, Image oder Know-how und Wissensstand. Kennzahlen sind kein Allheilmittel und keine Kristallkugel, aber gezielt eingesetzt eröffnen sie dem neugierigen Betrachter doch ein aussagekräftiges Bild.
Termcheck, Term-Check, Termprüfung, Terminologieprüfung, Wortprüfung, Wortüberprüfung, …
Das 4-Augen-Prinzip war schon lange vor der ISO 17100 das probate Mittel zur Qualitätssicherung. Während QA-Prüfungen bei Übersetzungen also State of the Art sind, schaut es in punkto Korrekturlesen der Ausgangtexte bisweilen noch finster aus.
Use Cases für die Maschinelle Übersetzung
Wann lohnt sich der Einsatz von Maschineller Übersetzung, und wann sollten Sie lieber auf eine herkömmliche Übersetzung setzen? Wir haben ein paar Fallbeispiele für Sie zusammengestellt.
SEO: Ein Leuchtfeuer im Dickicht des World Wide Web
Mehr als je zuvor ist es heute nötig, die eigene Webpräsenz strategisch zu planen und zu pflegen. Eine wichtige Säule bei der Planung sind die Texte. Mit ihnen können wir nicht nur überzeugen, sondern auch unsere Sichtbarkeit steigern. Das Stichwort lautet: SEO (Search Engine Optimization).