Fachübersetzungen
Weltweit erfolgreich mit Kunden kommunizieren
Von memoQ zu Trados und wieder zurück
Wir als Übersetzungsdienstleister mit langjähriger Erfahrung im Bereich technischer Fachübersetzung können und wollen Probleme bei der Konvertierung von Dateien nicht ignorieren. Dies sollte kein Hindernis sein, ein Projekt anzunehmen, zu übersetzen und als hochwertige Übersetzung – im gewünschten Format – zurückzuliefern.
Gemeinsam zur erfolgreichen Übersetzung
Eines gleich vorab: Die perfekte Übersetzung gibt es nicht! Im Unterschied zur Produktion gibt es kein standardisiertes Übersetzungsprodukt. Und das ist gut so! Sprache ist individuell und subjektiv. Was dem einen gefällt, ist für den anderen eine stilistische Zumutung. Dennoch kann man sich der Wunschübersetzung annähern!
Praxisbericht Untertitelung
Ein kurzer Einblick in den Praxisalltag der Untertitelung beim Community TV-Sender OKTO.
Media in Translation · Arten der Medienübersetzung
Ein Thema, das man in der Technischen Redaktion vielleicht weniger kennt, ist die Medienübersetzung. Doch was versteht man darunter und welche Punkte gilt es dabei zu beachten? Im Folgenden stellen wir Ihnen die zwei Klassiker vor: Untertitelung und Synchronisation.
Media in Translation · Medienübersetzung und Technische Dokumentation stellen sich neuen Herausforderungen
Ob Synchronisation, Untertitelung & Co zunehmen, und welche Rolle dabei die Produktdokumentation spielt – dazu mehr im Interview Frau Prof. Dr. Nathalie Mälzer, Universität Hildesheim.
Übersetzungsdienstleistungen werden international! Von EN 15038 zu ISO 17100
Gerade einmal acht Jahre ist es her, dass mit der EN 15038:2006 „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“ ein Mindeststandard für Übersetzungsdienstleister auf europäischer Ebene festgelegt wurde. Jetzt soll mit der ISO 17100 ein weltweiter Standard geschaffen werden. Gemeinsam mit der EN 82079-1 ist der Grundstein für eine funktionierende fremdsprachige Dokumentation gelegt.