Zum Hauptinhalt springen

Endlos kopieren oder Tool installieren

Bei text-it übersetzen wir vorrangig technische Texte. Immer wieder erreichen uns auch Anfragen zu Webseiteninhalten. Die Texte werden oft manuell in eine Excel- oder Word-Datei kopiert. Eine mühsame Arbeit, die nicht sein müsste – denn es gibt den Localization Manager.

In unserem Unternehmen übersetzen wir meistens Dokumentationen und technische Texte. Immer wieder erreicht uns aber auch eine Anfrage für Webseiteninhalte. Die Texte wurden zuvor meistens mühsam in eine Excel- oder Word-Datei kopiert, was den Kunden einiges an Zeit kostet und fehleranfällig ist, da einzelne Passagen übersehen und ausgelassen – oder beim Einfügen der Übersetzungen fehlplatziert werden können. Es ist eine mühsame Arbeit, die nicht sein müsste – denn es gibt den Localization Manager.

Der Localization Manager ist ein Erweiterungstool für das Content Management-System Typo3. Mit ihm lassen sich Webseiteninhalte kinderleicht als übersetzungsfertige XML-Datei exportieren. Diese laden wir schließlich in unser Translation Memory-System und übersetzen sie. Die fertig übersetzten Dateien kommen als XML-Export wieder heraus, sodass Sie diese nur in Ihr Content Management-System laden müssen. Den Rest übernimmt die Maschine, sie sparen sich also lästige Copy- und Paste-Marathons.

Sehen wir uns einmal an, wie ein solcher Export abläuft:

Wir haben ein neues Produkt, das wir nun auf unserer Webseite bewerben wollen. Zu diesem Zweck wurde eine Menge neuer Texte verfasst, die auch bereits online sind – auf Deutsch. Wir wollen nun unseren Text nach Englisch und Spanisch übersetzen. Zunächst erstellen wir eine Konfiguration: Ausgangssprache, zu exportierende Elemente, zu exportierende Ebenen. Das ist für unseren späteren Übersetzungsworkflow besonders wichtig, da alle Parameter stimmen müssen, damit am Ende die richtigen Texte auch an den richtigen Stellen stehen.

Vorarbeit ist unumgänglich

Nun gilt es gut zu überlegen, welche Inhalte Sie übersetzen lassen möchten. Hier lohnt sich eine gut aufgebaute Terminologie und ein konsequent gepflegtes TM, damit Webseiteninhalte konsistent bleiben und die Corporate Language eingehalten wird. Bereits im Vorfeld überlegen wir, wie die übersetzen Inhalte sich auf das Layout der Webseite auswirken können. Spanisch ist zum Beispiel eine Sprache mit vielen platzfressenden Präpositionen, wodurch der Text überlaufen und Layoutverschiebungen verursachen könnte. Abhilfe schafft hier eine Längenbeschränkung, die der Übersetzer mittels Längenprüfung während des Qualitätschecks kontrolliert. Relevant ist das besonders bei Tabellen und Grafiken. Generell gilt: Lieber mehrere kurze Texte als wenige lange Texte.

Jetzt geht es ans Eingemachte:

Wenn wir eine ungefähre Vorstellung haben, wie die Texte am Ende herauskommen sollen, wählen wir im Backend unter „Localization Manager“ unsere Konfiguration aus. Wir suchen mit wenigen Klicks die zu übersetzenden Inhalte aus und laden diese in den Manager. Nun können wir mehrere Bearbeitungsmöglichkeiten auswählen:

  • Übersetzung direkt im Backend
  • XML-Export
  • Excel-Export

Empfohlen ist immer ein XML-Export, da wir mit diesem plattformübergreifend und präzise arbeiten können, was die Qualität der Übersetzung erhöht. Eine zusätzliche Option erlaubt uns, die Exportinhalte nach bereits exportierten Inhalten zu durchsuchen, um zu prüfen, ob wir einzelne Stellen bereits übersetzt haben.

In gewohnter Manier: Übersetzung

Wenn wir unsere Einstellungen vorgenommen haben, exportieren wir unsere XML-Datei. Anschließend öffnen wir unser Translation Memory-System und nehmen unsere Projekteinstellungen vor. Wir laden das Dateitypen-Preset, welches beim Download des Localization Managers mitgeliefert wird, in die Dateikonfiguration. Dadurch weiß das TMS, wie der Text schließlich darzustellen ist.

Rückimport und Content Management in der Zielsprache

Sobald wir die Übersetzung zurückbekommen sowie Qualitätsprüfung und Korrektorat durchgeführt haben, spielen wir die zielsprachliche XML-Datei aus. Nun müssen wir diese nur noch in die richtige Sprachebene hochladen, wo sie schließlich in gleicher Form wie die deutschsprachigen Inhalte aufscheinen (vorausgesetzt, wir wollen für den zielsprachlichen Raum keine abweichenden Inhalte festlegen).

Der Localization Manager ist ein praktisches (und noch dazu kostenloses) Tool, welches die Lokalisierung von Webseiteninhalten auf allen Ebenen – vom Content Management über das Projektmanagement bis zur tatsächlichen Übersetzung – erleichtert und beschleunigt.

Wenn Sie also das nächste Mal Webseiteninhalte übersetzen lassen möchten, haben wir die passende Lösung für Sie!