Zum Hauptinhalt springen

FAQ

Wir antworten auf Ihre häufig gestellten Fragen.

Technische Redaktion · write-it

Gute und durchdachte Texte überzeugen Ihre Kunden und Mitarbeiter gleichermaßen. Sie erhöhen für den Kunden den Wert Ihres Produktes. Ihre Servicemitarbeiter und Kundendiensttechniker arbeiten effektiver, weil sie keine trivialen Anfragen und Problemstellungen bei der Bedienung beantworten müssen.

Wir analysieren Ihre Texte, strukturieren sie und gestalten daraus modularisierte Texte. Das Endprodukt besteht aus kurzen und prägnanten Sätzen, die eine klare Sprache sprechen. Diese Investition ist nachhaltig. Sie werden kaum Probleme mit Übersetzungen haben – die Kosten sinken langfristig. Die Weiterverarbeitung dieser textuell soliden Grundlage in einem Redaktionssystem oder in anderen digitalen Publikationsprozessen funktioniert reibungslos. Auf der Seite des Rezipienten überzeugen die klar strukturierten Texte mit Verständlichkeit. Die Zufriedenheit Ihrer Kunden mit der Dokumentation und dem Produkt steigt.

Indem Sie die externe Dokumentation unseren Spezialisten überlassen, können sich Ihre Fachkräfte ganz auf deren Kernkompetenzen konzentrieren. Wir sorgen währenddessen dafür, dass die Bedienungs- und Betriebsanleitungen vollständig und rechtzeitig bereitstehen. Mit dem Blick von außen nehmen wir Prozesse unter die Lupe und fungieren als Betaleser einer Gebrauchsanweisung. Damit bringen wir neue Aspekte und moderne Lösungsansätze ein. 

Wir erstellen für Ihre Dokumentationslandschaft ein individuelles Konzept und halten es in einem Redaktionsleitfaden fest:

  • Wir bewerten die vorhandenen Produktinformationen
  • Wir nehmen Ihre Zielgruppe(n) unter die Lupe
  • Wir definieren den Umfang und die Beschreibungstiefe
  • Wir dokumentieren Dokumentationsprozesse
  • Wir erstellen eine Struktur und legen Aufbau und Gliederung fest
  • Wir legen Schreibregeln fest und bauen eine Terminologie auf
  • Wir verfassen ein Konzept für den Einsatz von Formaten, Tools und Publikationsprozessen

Papier ist geduldig, eine fachgerechte Dokumentation jedoch nicht. Ein erfolgreiches Dokuprojekt baut auf Standardisierung auf. Die anwenderfreundliche Kommunikation arbeitet mit einheitlichen Prozessen, Layouts, Texten und Formaten. Auf (Ab-)Satzebene werden klare Textbausteine definiert. Auf Wortebene unterstützt eine konsistente Terminologie. Die unterschiedlichen Informationsarten (Überschriften, Sicherheits- und Warnhinweise, Handlungsanweisung usw.) werden in ein Korsett geschnürt. Eine Dokumentation ist kein Zufallsprodukt, sondern eine klare Komposition verschiedener Elemente.

Fachübersetzungen · translate-it

Je weniger Kontext und kulturelle Referenzen ein Ausgangstext aufweist, desto eher kann der Übersetzungsprozess automatisiert werden. Solche Wortlisten sind etwa User Interface-Texte oder Stammdaten. Maschinelle Übersetzung eignet sich weiters für repetitive und strukturierte Texte, die terminologisch genormt sind. Beispiele hierfür sind Bedienungsanleitungen oder Berichte. Bei Verträgen und Marketingtexten sind die Treffer aus der MÜ dagegen weniger gut verwertbar. Vorsicht geboten ist bei sensiblen und vertraulichen Inhalten.  

Was hat eine Holzschraube mit Übersetzen zu tun? Jede Menge! Sie könnten vom Namen ableiten, dass die Holzschraube ein Holzgewinde hat. Aber wüssten Sie auch, dass die Metallschraube so heißt, weil sie im Metallbau zum Einsatz kommt? Auf Textebene erreicht man Konsistenz mit einem Content Management-System, auf Satzebene mit Autorenunterstützung und fremdsprachig mit einem Translation Memory-System – und auf Wortebene mit Terminologie. Terminologiemanagement ist essenziell, damit auch wirklich alle wissen, was Sie meinen.

Besonders relevant ist Lokalisierung bei der Vermarktung von Software in anderen Kulturräumen. Wird zum Beispiel in einigen Kulturen von rechts nach links gelesen, hat dies Einfluss auf die Platzierung von Schaltflächen und Dialogfeldern auf der Benutzeroberfläche. Farben, die man im europäischen Raum allgemein als beruhigend oder „sauber“ wahrnimmt, können in anderen Kulturen schnell einmal unerwünschte Assoziationen wecken. Dazu kommen noch Herausforderungen wie die Einhaltung von Satzlängen und die Zuordnung von Kontext.  Mit unserem Know-how und Tools erleichtern wir den Übergang in Ihren Zielmarkt. 

Unsere Inhouse-Experten aus Redaktion und Übersetzungsmanagement kennen Ihre Anforderungen aus der Praxis und arbeiten täglich mit unterschiedlichsten Formaten und Schnittstellen. Je nach Inhalt konvertieren wir die Ausgangstexte für Ihren Mehrwert. So stellen wir sicher, dass nur Texte rausgespielt werden, die wirklich übersetzt werden sollen. Etwaige Anforderungen aus den gängigen Normen und Richtlinien behalten wir im Auge und berücksichtigen einschlägige Textsortenkonventionen sowie Zweck und Zielgruppe.

Unsere Vendoren, also Übersetzer und Korrekturleser sind das Fundament für gute Übersetzungsqualität. Dementsprechend investieren wir viel Energie in die Auswahl und laufende Zusammenarbeit. Zusätzlich zur Beurteilung einer Übersetzung gemäß SAE J2450 bewerten wir auch unsere Übersetzer. Wir notieren etwa Response-Zeiten und Pünktlichkeit der Lieferungen. Dies hilft uns, zuverlässige Übersetzer zu finden und Liefertermine einzuhalten. Auf dem Fundament bauen unsere Projektmanager als zentrale Stütze zwischen Auftraggeber und Übersetzer auf und führen das Projekt mit Fachkompetenz und einer gehörigen Portion Kommunikationsgeschick zum Erfolg.

Fangen wir beim Sprachumfang an. Sie müssen Ihre Dokumentationen gemäß Maschinenrichtlinie in 19 Sprachen übersetzen lassen? Natürlich können Sie 19 Freelancer kontaktieren – und nochmals 19 Korrekturleser anschreiben. Stellen Sie sich vor, es kommen Rückfragen. Schließlich müssen Sie noch 19(×2) Rechnungen prüfen und freigeben lassen und die Übersetzungen verwalten. Da vergeht die eine oder andere oder viele Stunden wie im Flug. Zeit, die Sie für andere Aufgaben verwenden können.  

Weitere Vorteile der Auslagerung bestehen in der Flexibilität bei großen Textvolumen. Sie profitieren von ausgebildeten Projektmanagern, die die QA-Kontrolle und den Umgang mit modernen Tools und Tech-Lösungen im kleinen Finger haben. Je nach Fachgebiet haben wir unterschiedliche Übersetzer am Start, die Ihnen ihre Expertise zur Verfügung stellen.

Multimedia Publishing · publish-it

Scripts, Parser, Makros, Dateifilter und Plugins schaffen fließende Übergänge, sparen unnötige Klicks, beschleunigen Prozesse und vermeiden Fehler. Damit ist das Wesentliche auf einen Punkt gebracht. Die Anwendungsfälle sind von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich. Schauen wir uns eine Lösung an:

Ein System, das alles leisten kann, gibt es (bisher) nicht. Vielleicht ist Word in manchen Fällen der kleinste gemeinsame Nenner – wenn man es schafft, den unternehmensweiten Prozess von der Erstellung und Verwaltung von Content bis zur XML-Publikation zu bewältigen. Mit unserer Plugin-Lösung wird genau das möglich.

Vorteile der Individuallösung:

  • Abteilungsübergreifendes Arbeiten in Word mit allen Vorteilen eines Redaktionssystems
  • Saubere Word und XML-Dateien auf Knopfdruck sorgen für Standardisierung
  • Keine umständlichen Korrekturen im PDF, die Reviews können direkt in Word erfolgen

Durch die selbstständige Aneignung von Routineabläufen und wiederkehrenden Arbeitsschritten kann das Unternehmen nicht nur an organisatorischen und finanziellen Aufwand sparen. Der Endnutzer lernt angepasst an sein Lerntempo, seine Aufnahmefähigkeit und auch anhand seines bereits vorhandenen Wissens. Durch die digitale Aufbereitung ist das Wissen jederzeit und überall abrufbar.