Proto-Personas zur Benutzerzentrierung in der Technischen Redaktion
Proto-Personas zur Benutzerzentrierung in der Technischen Redaktion
In der Welt der Technischen Redaktion eröffnet die Verwendung von Personas eine faszinierende Perspektive: Sie sind nicht nur fiktive Charaktere, sondern der Steck-brief zu personalisierten Inhalten und Content Delivery.
Inhalt / Programm
- Theorie
- Arten von Personas
- Personalisierte Dokumentation
- Content Delivery
- Erarbeiten Ihrer Zilegruppen (Proto-Personas)
- Design Studio
Optionale Module
- Systematisierung nach Nutzerkategorien (individuell)
- Module, Metadaten und Beschreibungstiefe
- User Journey und User Experience
- User Stories, Navigation, Kanäle
- Ausarbeiten Ihrer Zielpersonen (Personas)
- Fragebögen, Interviews, Tagebuch, Fokusgruppen …
Ziel
Die Teilnehmenden erleben, wie der Perspektivenwechsel in die Anwendersicht ihre Redaktionsarbeit bereichert und wie wirklich smarte Informationen möglich werden.
Nutzen
- In der Technischen Redaktion spart die passgenaue Beschreibungstiefe Aufwand, Kosten und Nerven.
- Die Serviceline und der Support freuen sich über weniger Kundenanfragen.
- Anwenderinnen und Anwender können bedarfsgerecht suchen und finden.
Zielgruppe
Technische Redakteur:innen, Manager:innen Marketiers, Servicemitarbeiter:innen!
Dauer
4 Stunden
Ort
Vor-Ort
Kosten
auf Anfrage
Maschinelle Übersetzung (MÜ)
mit DeepL in Trados Studio
Workflow · Terminologie · Post-Editing
Inhalt / Programm
- Die Norm ISO 18587
- Prüfung des Ausgangstextes auf Eignung für MÜ (Stolpersteine, DSGVO)
- Pre-Editing
- Zusammenspiel mit vorhandenen Translation Memorys
- Einbindung der MÜ-Engine in Trados
- Qualitätsprüfung
- Terminologie/Termbanken
- Gängige „Hoppalas“ in der MÜ
- TM-Pflege
- Vor- und Nachteile Maschineller Übersetzung
Ziel
Die Teilnehmer:innen wissen, wie man die DeepL-Engine in Trados Studio einbindet, damit Dokumente übersetzt und den maschinellen Output gezielt post-editiert und die gewünschte Qualität steuert.
Die Teilnehmer:innen verfügen über das Wissen, um einen Workflow zu entwerfen, der ihren Bedürfnissen gerecht wird.
Zielgruppe
(Angehende) Projektmanager:innen und Übersetzer:innen, Technische Redakteur:innen
Basiskenntnisse in Trados Studio sind Voraussetzung!
Dauer
2 Stunden
Ort
Online via MS Teams
Kosten
auf Anfrage