Zum Hauptinhalt springen

Proto-Personas zur Benutzerzentrierung in der Technischen Redaktion

Proto-Personas zur Benutzerzentrierung in der Technischen Redaktion

In der Welt der Technischen Redaktion eröffnet die Verwendung von Personas eine faszinierende Perspektive: Sie sind nicht nur fiktive Charaktere, sondern der Steck-brief zu personalisierten Inhalten und Content Delivery.

Inhalt / Programm

  • Theorie
    • Arten von Personas
    • Personalisierte Dokumentation
    • Content Delivery
  • Erarbeiten Ihrer Zilegruppen (Proto-Personas)
    • Design Studio
  • Optionale Module

  • Systematisierung nach Nutzerkategorien (individuell)
    • Module, Metadaten und Beschreibungstiefe
  • User Journey und User Experience
    • User Stories, Navigation, Kanäle
  • Ausarbeiten Ihrer Zielpersonen (Personas)
    • Fragebögen, Interviews, Tagebuch, Fokusgruppen …

Ziel

Die Teilnehmenden erleben, wie der Perspektivenwechsel in die Anwendersicht ihre Redaktionsarbeit bereichert und wie wirklich smarte Informationen möglich werden.

Nutzen

  • In der Technischen Redaktion spart die passgenaue Beschreibungstiefe Aufwand, Kosten und Nerven.
  • Die Serviceline und der Support freuen sich über weniger Kundenanfragen.
  • Anwenderinnen und Anwender können bedarfsgerecht suchen und finden.

Zielgruppe

Technische Redakteur:innen, Manager:innen Marketiers, Servicemitarbeiter:innen!

Dauer

4 Stunden

Ort

Vor-Ort

Kosten

auf Anfrage

Hier geht's zur PDF-Einladung

Maschinelle Übersetzung (MÜ) 
mit DeepL in Trados Studio

Workflow · Terminologie · Post-Editing

Inhalt / Programm

  • Die Norm ISO 18587
  • Prüfung des Ausgangstextes auf Eignung für MÜ (Stolpersteine, DSGVO)
  • Pre-Editing
  • Zusammenspiel mit vorhandenen Translation Memorys
  • Einbindung der MÜ-Engine in Trados
  • Qualitätsprüfung
  • Terminologie/Termbanken
  • Gängige „Hoppalas“ in der MÜ
  • TM-Pflege
  • Vor- und Nachteile Maschineller Übersetzung

Ziel

Die Teilnehmer:innen wissen, wie man die DeepL-Engine in Trados Studio einbindet, damit Dokumente übersetzt und den maschinellen Output gezielt post-editiert und die gewünschte Qualität steuert. 
Die Teilnehmer:innen verfügen über das Wissen, um einen Workflow zu entwerfen, der ihren Bedürfnissen gerecht wird.

Zielgruppe

(Angehende) Projektmanager:innen und Übersetzer:innen, Technische Redakteur:innen
Basiskenntnisse in Trados Studio sind Voraussetzung!

Dauer

2 Stunden

Ort

Online via MS Teams

Kosten

auf Anfrage

Anmeldung

Wir freuen uns über Ihre Teilnahme!

kontakt[at]text-it.at

Sie haben Fragen?

Besuchen Sie unsere FAQ Seite!

mehr erfahren