Zum Hauptinhalt springen

Trados nutzen · Übersetzungsprozesse optimieren 

Workflow · Terminologie · Maschinelle Übersetzung

Inhalt / Programm

  • Norm ISO 18587
  • Prüfung des Ausgangstextes
  • Pre-Editing
  • Zusammenspiel mit Translation Memorys
  • Terminologie/Termbanken
  • Einbindung von MÜ-Engines
  • Qualitätsprüfung
  • Post-Editing
  • Stolpersteine und Tipps
  • TM-Pflege
  • Vor- und Nachteile Maschineller Übersetzung

Ziel

Die Teilnehmer:innen erfahren, wie man MÜ in Trados Studio einbindet, damit Dokumente übersetzt und den maschinellen Output gezielt post-editiert und die gewünschte Qualität steuert. 
Die Teilnehmer:innen verfügen über das Wissen, um einen Workflow zu entwerfen, der ihren Bedürfnissen gerecht wird.

Zielgruppe

(Angehende) Projektmanager:innen und Übersetzer:innen, Technische Redakteur:innen, Übersetzungsbeauftragte in Unternehmen
Basiskenntnisse in Trados Studio sind Voraussetzung!

Dauer

3 Stunden

Ort

Online via MS Teams

Kosten

240 Euro 

Anmeldung

Wir freuen uns über Ihre Teilnahme!

kontakt[at]text-it.at

Sie haben Fragen?

Besuchen Sie unsere FAQ Seite!

mehr erfahren