Zum Hauptinhalt springen

Use Cases für die Maschinelle Übersetzung

Wann lohnt sich der Einsatz von Maschineller Übersetzung, und wann sollten Sie lieber auf eine herkömmliche Übersetzung setzen? Wir haben ein paar Fallbeispiele für Sie zusammengestellt.

Kennen Sie folgende Situationen aus Ihrem Arbeitsalltag?

  • Sie möchten an einer internationalen Ausschreibung teilnehmen. Das Lastenheft ist umfangreich, aber Sie müssen schnell reagieren und haben keine Zeit auf eine herkömmliche, also humane Übersetzung, zu warten?
  • Die Geschäftsleitung beschließt, den gesamten Artikelstamm zu globalisieren. Sie sollen einen Sprachdienstleister finden, der 200.000 Wörter in drei Monaten übersetzen kann?
  • Oder Ihnen wurde einfach das Budget für Übersetzungen reduziert. Sie müssen die Bedienungsanleitungen für Ihre Kunden aber weiterhin in Landessprache zur Verfügung stellen?

In diesen Fällen sind Sie mit Maschineller Übersetzung (MÜ) gut beraten.

Vorteile der Mensch-Maschine-Teamarbeit

  • Kürzere Durchlaufzeiten: Große Textmengen werden praktisch sekundenschnell übersetzt
  • Qualitätssicherung: durch die Kombination Translation Memory (inkl. Terminologie), MÜ-Engine und Humanübersetzer als Post-Editor
  • Konsistenz: konsequentes Training der Maschine, sauberes Translation Memory und Einbindung Ihrer Terminologie
  • Preisvorteil: je nach Anforderung und Zielvorgabe können Sie mit Maschineller Übersetzung auch Geld sparen

Welche Texte sind geeignet?
Je weniger ein Ausgangstext an einen bestimmten Kontext oder eine bestimmte Kultur geknüpft ist, desto eher kann der Übersetzungsprozess automatisiert werden. Solche Texte sind beispielsweise User Interface-Texte, Fehler- und Meldetexte sowie Stammdaten.

Maschinelle Übersetzung eignet sich zudem ausgezeichnet für repetitive und strukturierte Texte mit terminologischer Normung. Beispiele hierfür sind Bedienungsanleitungen, Prüfprotokolle oder Spezifikationen.

Was ist sonst zu beachten?

Auch wenn die Qualität maschineller Übersetzungen oft erstaunlich gut ausfällt, ist die Nacharbeit durch einen Linguisten notwendig. Mit anderen Worten: Eine fundierte Terminologie und der qualifizierte Post-Editor sind ein Must-have, wenn die Qualität stimmen soll.

Positiv auf das Ergebnis der MÜ wirkt sich zudem aus, wenn bei der Texterstellung ein paar Regeln beachtet werden – Stichwort: übersetzungsgerechtes Schreiben.

Wie können wir Ihnen helfen?
text-it wurde 2015 als erste österreichische Übersetzungsagentur gemäß ISO 18597 zertifiziert. Seitdem haben wir bei zahlreichen MÜ-Projekten Erfahrungen gesammelt. Im Zusammenspiel Translation Memory-System, Terminologie und MÜ-Engine schaffen wir eine solide Basis für das Post-Editing. Wir wissen auch, wie ein Text aussehen bzw. geändert muss, damit der Output passt. Schicken Sie uns Ihren Text, wir beraten Sie gern.

Stand: 09/2022