formulate · create · translate – your professional partner for product documentation

Consistent translations

Terminology management and translation memory maintenance are important to us, and ensure that there are no problems in the communication of your message. It also prevents errors in the database from affecting subsequent projects. Our review process includes, among other things, the analysis and alignment of your terminology as well as the incorporation of queries or feedback into the translation memory - even after project completion!

Quality assurance

Quality management is critical to the success of translations: In accordance with ISO 17100, all translations go through a two-party inspection process (two-man-rule), in other words, proofreading by a second translator. In addition, due to our many years of editorial experience, we also offer a final layout inspection – an all-round service approach for your foreign-language customers and partners.

Transferring file formats

We take texts from all standard layout programs and prepare them for translations: in other words, we make the necessary conversions, check the texts for translation-relevant points such as non-editable graphics (JPEG), hard-coded line breaks, etc. You do not need to worry about all these intermediate steps in the translation workflow: and you get the translations back in the layout you sent to us – ready to print!

Various file formats are in expert hands with us:

  • Office formats (e.g. Word · Excel · PowerPoint)
  • Layout formats (e.g. FrameMaker · InDesign · QuarkXPress · PageMaker)
  • Mark-up languages (e.g. XML · HTML · LaTeX)
  • Other formats (e.g. print files · software and control panel texts · multi-media content)

« Back